Pisanie tekstów w wielu językach to jedyna możliwość, by podbić zagraniczne rynki i rozwinąć na szeroką skalę biznes. Z tego rozwiązania korzystają też rozmaite instytucje. Wiele osób zastanawia się nad tym, czy lepiej jest tłumaczyć treści, czy pisać je samodzielnie od nowa. Na to pytanie postaram się odpowiedzieć w tym artykule.

Dopasowanie i oznaczanie wielojęzycznych stron internetowych 

Osoby projektujące strony internetowe w różnych wersjach językowych powinny pamiętać o odpowiednim oznaczeniu w kodzie HTML. W tym celu wykorzystuje się kody językowe oraz kody wybranych państw. Można zdecydować się wyłącznie na drugi element. 

Dodatkową opcją jest konfiguracja kierunku pisma. To ważne, jeśli przygotujemy witrynę np. w języku arabskim. Na uwagę zasługuje też hrelfang. Ten element ma ogromne znaczenie dla SEO, a także dla usability. Informuje on algorytmy o istnieniu konkretnych podstron. Dzięki niemu łatwiej jest osiągnąć wysoką pozycję w wyszukiwarce Google.

Zarządzanie treścią na wielojęzycznej stronie internetowej

Popularne CMSy, czyli systemy do zarządzania treścią, oferują wsparcie dla wielojęzycznych serwisów. Jeśli pracujemy w WordPressie, trzeba zainstalować wtyczkę WPML. Sprawa komplikuje się w przypadku autorskich systemów. Wtedy konieczny jest bezpośredni kontakt z ich twórcą, by dostosował stronę www do nowych potrzeb. 

W tym miejscu warto podkreślić, że nie trzeba tłumaczyć wszystkich podstron. Każda wersja językowa może mieć inny układ. Ich design może się nieznacznie różnić. Najważniejsze jest to, by witryna była przyjazna dla obcojęzycznych użytkowników. 

Copywriting kontra tłumaczenia językowe

Copywriterzy piszą teksty od zera na podstawie zgromadzonych informacji. Z kolei tłumacze korzystają z gotowych publikacji i przekładają je na wybrany język obcy. Obecnie od fachowców wymaga się trochę więcej niż zwykłego tłumaczenia. Z tego powodu specjaliści szkolą się często z podstaw SEO oraz marketingu. Dzięki temu treści na stronie www są lepszej jakości. 

Zamiast zlecić przygotowanie tekstów w biurze tłumaczeń, możesz oddelegować to zadanie copywriterowi, który biegle włada językiem obcym, najlepiej na poziomie native. Na taką opcję decyduje się coraz więcej przedsiębiorców. Copywriterzy wielojęzyczni bardzo często są freelancerami. Współpracują zarówno z agencjami marketingowymi, jak i z prywatnymi klientami. 

Jak pisać treści w wielu językach? Po pierwsze tekst w języku polskim powinien być źródłem inspiracji oraz źródłem niezbędnych informacji. Obcojęzyczna publikacja dobrej jakości w nie zdradza oryginału. Jest idealnie dopasowana do danej kultury. Tłumaczenia maszynowe często pomagają osiągnąć wysoką pozycję w Google, ale są gorzej oceniane przez odbiorców niż opisy czy artykuły stworzone przez native copywritera. 

Błędy w tłumaczeniach zwiększają współczynnik odrzuceń. To z kolei powoduje, że witryna, która znalazła się np. W TOP3, znacznie spada w rankingu. W konsekwencji sprzedaż produktów lub usług zaczyna spadać. 

Jak wygląda SEO oraz pozycjonowanie w wielu językach?

W przypadku wielojęzycznych serwisów bardzo dobrym rozwiązaniem są kody strony z możliwością edycji. W ten sposób dodawania meta danych i oznaczanie wersji językowej staje się o wiele prostsze. Serwis może mieć domenę z prefiksami albo osobne domeny. 

Linkbuilding w tej sytuacji wymaga ostrożności. Pozycjonując stronę www w innym państwie, należy zadbać o to, by prowadziły do niej linki z witryn zarejestrowanych w tym kraju. Polskie odnośniki mogą być wartościowe, jeśli będziemy ich używać z umiarem. 

Tłumacząc stronę internetową, pamiętaj o:

  • ilustracjach — warto przygotować inną grafikę niż w tekście źródłowym;
  • cookies,
  • menu,
  • danych strukturalnych,
  • alertach decydujących o wiarygodności witryny.

Na pozycjonowanie wpływa też lokalizacja serwera. Wpływa ona m.in. na szybkość ładowania serwisu.

https://pixabay.com/pl/photos/t%c5%82umaczenie-wakacje-odwiedza%c4%87-4620781/

Jak przygotować teksty do tłumaczenia?

Czasami zdarza się, że teksty na stronę internetową trzeba przetłumaczyć. Dotyczy to regulaminu i innych treści, które nie wpływają bezpośrednio na pozycjonowanie. O czym trzeba pamiętać w takiej sytuacji? Poniżej krótki poradnik. 

Pisz proste, krótkie zdania. Są one bardziej zrozumiałe dla odbiorców i łatwiejsze do przetłumaczenia. W ten sposób możesz znacznie obniżyć koszt usługi. Zadbaj o jasny przekaz. Do danych technicznych przygotuj słowniczek, który precyzyjnie wyjaśni trudniejsze kwestie. Dzięki niemu ułatwisz pracę tłumaczowi. 

Podsumowanie: Jak pisać treści w wielu językach? — Czy lepiej jest tłumaczyć treści?

Jeśli potrzebujesz opisów kategorii czy produktów w sklepie internetowym albo artykułów blogowych, rozpocznij współpracę z copywriterem. Wybierz mistrza słowa, który włada językiem obcym na poziomie C2 albo native. Dokumenty wymagane na stronie www, przekaż tłumaczowi.

Szukasz copywritera, który przygotuje dla Ciebie teksty w języku polskim, niemieckim, angielskim albo francuskim? Napisz do mnie wiadomość e-mail. Współpracuję ze specjalistami, którzy świetnie władają językami obcymi. Oni stworzą dla Ciebie wersję obcojęzyczną, a przygotuję treści na stronę www po polsku.